漢字發音規則 任何文字移植到別的地方,意義會變得不同,發音也不同。例如a, b, c, d的唸法各種西方語言不同,所代表的發音也不同。甚至漢語拼音(現在中國使用的拼音方案,也就是說中國使用的漢字注音字母)對拉丁字母的唸法也跟西方語言不同,這四個字母漢語拼音念成ㄚ、ㄅㄝ、ㄘㄝ、ㄉㄝ,這表示a的發音在漢語拼音中為ㄚ,b為ㄅ,c為ㄘ,d為ㄉ。一種台語拼音將a, b, c, d唸為鴨豹鼠豬,這樣各位應該知道這四個字母在這種台語拼音中代表什麼音吧。古代漢字引進韓國以後,當然照當時中國某一地方的漢字發音(不一定是京城),可是語言是會有變化的,不但中國的漢字發音在變化,韓語的漢字發音也在變化,到了現在兩者發音就不相同了,但仍有規則可循,尤其是漢字韓語發音和台灣語、客家語之間類似的地方很多。 西方人若要學韓語,不會去管漢字怎麼唸,韓語學會了以後若要研究韓國古代的歷史、文學,才去唸漢文,以韓語而非中國語。必須記得,不少語言可以唸漢文典籍,不論用什麼語言唸都聽不懂,因為那是古文。因此,只要懂得韓語或其他可唸漢文的語言,就可讀漢文典籍。以前一位韓國女生在師大研究古籍,得到博士學位,但據說她看不懂白話文,但文言文閱讀流利。另有一個西方人,精通漢文典籍,但白話文跟國語不甚了解。第一次來台灣,獲總統召見,居然字正腔圓的說:「今日見君甚樂。」在韓劇明成皇后電視劇中,皇后經常閱讀漢文典籍,當然是以韓語唸出的。韓國人、越南人和日本人都有許多漢學家,寫出優美的漢詩,例如越南李常傑(Ly Truong Kiet)將軍寫的漢詩: 南國山河越族居 截然定分在天書 若有逆虜來相犯 汝等行看取敗虛 這是越南最有名的漢詩(這是我在英文書中見到的,可能跟他種版本有差別。)。在六十年前一百年前國人也是以母語唸漢文的。 我們懂得漢字,假如知道一些規則的話,很快就可唸出漢字的韓語發音,尤其是台灣語,客家語的漢字唸法跟韓語有共通性。越南語、日本語、廣州話也和台灣語有共通性。這樣就很奇怪啦,以漢字發音來說,國語及其方言在一邊,台灣語、客家語、廣州話、韓語、日本語、越南語再另一邊。其實這不足為怪的,唐朝以後中原地區歷經異族入侵,外來政權統治,遊牧民族以統治者的身分定居下來,奪取政治經濟利益,以致語言變動激烈,難怪一些唐代漢語的特徵完全消失。今天的北京方言其實是滿洲人講的非標準漢語,所謂京味兒也是北京的滿洲味兒,有些國人怎麼會趨之若鶩,真是不可思議。「今兒個」、「借光」、「勞駕」,聽起來可真噁啊,「那可不!」。 最重要的規則可分為下面幾點說明: 1.漢字的入聲在韓語中幾乎完全保留。所謂入聲是指以-p, -t, -k結尾的 字,這種入聲在國語中已完全消失,在台灣語、客家語、越南語中 幾 乎完全保留,在日語中也有跡可循。不過韓語中-t變為-l。例如
入聲-t變為韓語的-l會不會令人奇怪,不會,「一個」用台灣語說是 chit-e, 仔細聽一下第二個音節,是不是唸le?賊仔(chhat-a)這個詞,是不是唸成chhal-la,因此這樣的變化並不奇怪。唯一的例外是「不」 字,這個字韓語唸부(例如不動產부동산),但在台灣語和客家語中終聲是-t。 2. –m韓語完全保留。客家語、越南語也都完全保留,但在日本語中已完全消失了。例如 三 삼 sam(讀音) 任 임 jim 感 감 kam 台灣語中沒保留-m的最常見的例子是「犯、範」,這種字在台語中已變為-n了,但韓語、客家語和越南語中仍然保留,「犯、範」這兩個字唸범,客家與唸fam,越南語唸pham(越南語中ph唸成f)。 3.ki(ㄍㄧ), khi(ㄎㄧ), hi(ㄏㄧ)這種結合仍然保留,在國語中已變為ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ了。另外還有一些國語以ㄐ、ㄑ、ㄒ開頭,而台灣語念成ㄍ、ㄎ、ㄏ的。例如
不過韓語漢字中以ㅋ為初聲的只有7個,常用字只有快(쾌)字而已。 有些台灣語以ㄍㄎ開頭的,韓語會唸成ㄏ,但數量不多,例如
這種情況雖然國語都念成ㄐ、ㄑ、ㄒ,但人名和地名仍有痕跡存在,不論是將外文音譯成漢字,或是將外文音譯成中文,例如
4.國語唸ㄔ而台語唸ㄙ的,韓語跟台灣語一樣唸ㄙ,例如
比較次要的規則如下: 5.台灣語中以空白音開頭的,以g或ng開頭(客家語中以ng開頭)的漢字,還有以j開頭的漢字,在韓語中全變為空白。
6.台灣語中以b開頭(客家語以v開頭)的漢字,在韓語中全變為m。例如 物물 萬만 味미 韓語和自發音還有下面的特點: 7.漢語中的f音大致全變為ㅂ或ㅍ。這是由於韓語中沒f這個音。例如
8.口蓋音化。這是指將디댜됴뎌變為지자조,或者텨툐튜變為처초추的音變。這個情況相當普遍。漢字「天」韓語唸「천」就是這種音 變過程。
口蓋音化在各種語言中相當普遍。例如last year中的-t year唸成什麼,did you中的-d you唸成什麼,picture, procedure這種字怎樣唸,各位該知道吧,這就是口蓋音化。國語有兩種口蓋音化。第一,古音唸ㄉㄊ的字國語唸成ㄓㄔ,例如 「知」「竹」「中」「忠」「長」「陳」「張」 「程」「徹」「傳」「暢」「卓」「澤」「哲」 這些字台灣語還保留,越南語(寫成tr)和日本語有明顯的痕跡,客家語則口蓋音化了。這些字在韓語中也口蓋音化了,除了下面幾個: 卓탁, 澤宅택 這樣可解釋為何這三個字是以為初聲。第二,古音ㄍㄧ,ㄎㄧ,ㄏㄧ都變為ㄐㄧ,ㄑㄧ,ㄒㄧ。這些在韓語台灣語、客家語、越南語、日本語都保留的。 9.韓語固有詞彙中的第一個音節(語頭)幾乎沒有以ㄹ為初聲的,漢語中以ㄌ頭的音,在韓語中有的變成空音,有的變為ㄴ: 라러로루르 讀寫都改為 나너노누느 랴려료류리 讀寫都改為야여요유이 如果不在語頭或西洋外來語則不受這個限制。例如 李英愛이영애,旅行社여행사, 盧大統領노대통령 料理요리, 良心양심 라디오radio, 로켓rocket 可是Miss李仍寫為미스리。北韓的韓語則沒有這種現象,漢語讀寫仍然有ㄹ的語頭。 日語也有類似的現象,固有詞彙很少以r(らりるれろ)開頭的,不過漢語仍可以r開頭。查一下日語辭典或韓語辭典,就可知道日語ら行和韓語ㄹ開頭的辭彙盡是接尾詞、漢語以及西洋外來語,本土的辭彙幾乎沒有。據說這是烏拉爾阿爾泰語系的特徵。 韓語中以ㄴ開頭的漢語詞彙也有類似現象: 녀뇨뉴니녜 讀寫都改為 여요유이예 例如 女子여자 尿素요소 寧陵영릉 10.ㅎ(h)脫落,本來應該有ㅎ的初聲,但脫落了。例如 雄熊웅, 旭욱, 緩완 h脫落在各種語言中屢見不鮮,例如法語中h就完全不讀。台灣語中也有h脫落的例子: 湖胡o, 活oah, 話oe, 畫oe, 劃oeh, 後au
|